<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:series="http://unfoldingneurons.com/"
	>

<channel>
	<title>Otaku Champloo &#187; barefoot gen</title>
	<atom:link href="http://www.punkednoodle.com/champloo/tag/barefoot-gen/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.punkednoodle.com/champloo</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 04:32:04 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Proyektong Gen &#124;&#124; Project Gen</title>
		<link>http://www.punkednoodle.com/champloo/2011/02/14/proyektong-gen-project-gen/</link>
		<comments>http://www.punkednoodle.com/champloo/2011/02/14/proyektong-gen-project-gen/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Feb 2011 14:29:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Khursten Santos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Features]]></category>
		<category><![CDATA[barefoot gen]]></category>
		<category><![CDATA[keiji nakazawa]]></category>
		<category><![CDATA[mmf]]></category>
		<category><![CDATA[mmf: barefoot gen]]></category>
		<category><![CDATA[moveable manga feast]]></category>
		<category><![CDATA[project gen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.punkednoodle.com/champloo/?p=534</guid>
		<description><![CDATA[Barefoot Gen, 1990 Philippine Edition When the Philippines think of World War II, we do not think of Poland, D-day, Churchill, or Hitler. Instead, the prominent things that we think of are Hirohito, Yamashita’s Gold, MacArthur, and the Japanese. The memory of Japanese involvement in the war effort is deeply ingrained in our system that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="caption" style="width:528px;"><img width="528" height="778" src="http://www.punkednoodle.com/champloo/wp-content/uploads/2011/02/gen01.jpg" alt="Proyektong Gen || Project Gen" /><span ><p>Barefoot Gen, 1990 Philippine Edition</p></span></div><div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.punkednoodle.com%2Fchamploo%2F2011%2F02%2F14%2Fproyektong-gen-project-gen%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.punkednoodle.com%2Fchamploo%2F2011%2F02%2F14%2Fproyektong-gen-project-gen%2F&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>When the Philippines think of World War II, we do not think of Poland, D-day, Churchill, or Hitler. Instead, the prominent things that we think of are Hirohito, Yamashita’s Gold, MacArthur, and the Japanese. The memory of Japanese involvement in the war effort is deeply ingrained in our system that to this day, if you’re not speaking to a kid who has adored Naruto or anime since forever, the rest of the people would think of the Japanese as abusers, sexual criminals, and narrow-minded people. They were always different from us and we would never be like them. We are not like them because we’re not the kind of people who can exploit a nation or a region as much as they did. Unlike the rest of the world, however, talking to everyday folks make me feel that the nation has not forgotten the Japanese. I think our nation still has some bitter resentment towards Japan. We somehow cannot forgive them after the war.</p>
<p>Since the war, Japan has made an effort to amend their sins during the war. They have invested money in building companies, roads, Japanese studies departments, and all that jazz in the effort to bridge the chasm that was brought on by the war. One of those projects was a translation project on the classic manga by Keiji Nakazawa, Barefoot Gen, now featured for this month&#8217;s <a href="http://alifeinpanels.wordpress.com/2011/02/13/barefoot-gen-about-the-books/">Manga Moveable Feast</a>. This translation project was brought on by a group that proudly took the name Project Gen.</p>
<p><span id="more-534"></span></p>
<p>I think there’s no better way for me to start this series of posts about Barefoot Gen than posting about the efforts of Project Gen. I will post it first in Tagalog, my native language, the language they used in publishing this manga in the Philippines. In that way, my fellow countrymen could understand the effort that the Japanese made in pushing for this story.</p>
<p>At the same time, I will post a translation in English and I’m not quite sure if this translation is found in the Last Gasp editions, but I hope it is because it has a great message of hope and experience about the war. At least on my end, a great food for thought as we start reading the series.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Ano ba ang Proyektong Gen || </em>What is Project Gen?</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Kami ay grupo ng mga Hapones at hindi Hapones na nakatira sa Tokyo at Hilagang Amerika, na nagkaisa na magmalasakit laban sa sandatang nukleyar at sa pag-asang ang Barefoot Gen ay magisisilbing pagmumulan ng kapayapaan sa ibang bansa. Kaming lahat ay boluntaryo, nagbibigay ng oras para maisalin, maisaayos, masagot ang mga sulat, mangalap ng pondo at (sic) </em></p>
<p style="padding-left: 60px;">
<p style="padding-left: 60px;">We are a group of Japanese and non-Japanese living in Tokyo and in North America who have united to fight against nuclear war in the hope that Barefoot Gen would serve as a seed of peace in other countries. We are volunteers, giving our time in order to translate, fix, answer letters, gather funds and (sic)</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Ang iba sa amin ay mag-aaral, iba’y guro, iba’y nag-aaral ng kulturang Hapon, iba’y nakatalaga sa ibang proyekto tulad ng pagtulong sa mga nabiktima ng kalamidad sa India or sa problema ng minoriya ng Hapo-Korea. Marami din sa amin ay pumunta sa Hiroshima noong ika-32 anibersaryo ng pagbomba noong Agosto, 1977, at nakilahok sa alay-lakad para sa kapayapaan at seminar ukol sa sandata at lakas-nukleyar. Ang Barefoot Gen ay ginawa mula nang makausap naming si Keiji Nakazawa, may-akda, noong Nobyembre, 1976, para maisalin ang Gen sa Inggles. </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;">Some of us are students, some are teachers, some are students of Japanese culture, and some are assigned in projects such as help the victims of calamity and India or in the problem of the minority of Japanese-Koreans. Many of us have also gone to Hiroshima, during the 32<sup>nd </sup>anniversary of the bombing last August, 1977 and we even joined the fun run for peace and the seminar about weapons and nuclear power. We did Barefoot Gen after having spoken to Keiji Nakazawa, the author, last November 1976, in order to translate Gen in English.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Kami’y naniniwala na ang pagasasabi ng tunay na karanasan ng isang tao tulad ng pagbobomba sa Hiroshima at Nagasaki ay makakatulong upang maiwasan ang isang nakakatakot na likha rin ng tao. At nararamdaman naming na sa ngayon kailangang malaman ng buong mundo ang kasasayan ni Gen, upang hindi natin malimutan ang aral noong nakaraang tatalumpung taon. Ang isyu ngayon ay hindi lamang digmaang nukleyar, kundi mapalawak sa gobyerno at industriya ang paghangad sa kapayapaan ng lakas nukleyar, na isang lakas na kilala nating mapanganib at magbubunga ng pagkalat ng sakit at pagkamatay dahil sa radiyasyon – na hanggang ngayon ay taglay pa rin ng mga nabubuhay sa Hiroshima at Nagasaki. </em></p>
<p style="padding-left: 60px;">We believe that by telling the story of one person, like the bombing of Hiroshima and Nagasaki, will help avert a horrifying invention made by man himself. And we feel that right now, the whole world should know about Gen’s story so that we won’t forget the lessons we’ve learned in the last 30 years. The issue now is not only nuclear war but also the vast interest of both industries and governments who intend to use nuclear power as tool for peace, a weapon which we know as hazardous and will lead to the spread of disease due to radiation – something that is still felt by the people who live in Hiroshima and Nagasaki.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Kami’y nagpapatuloy sa pagsasalin ng serye ng Gen at may planong ilathala ang ikalawang aklat sa Estados Unidos. Subalit lima pang aklat ang gagawin kaya kailangan naming ng tulog. Pagambag ng pera, oras, at kasanayan ay kailangang-kailangan hanggang ito ay mailathala. Magiging bahagi kayo ng proyekto ng Gen sa pamamagitan nga pagpapakita ng unang aklat na ito sa inyong mga kakilala o kaibigan o kaya’y magbigay ng pagsusuri at pagpupuna. </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;">We are still continuing the translation of Gen and we intend to publish the second book in the United States. However, there are still five more books to do hence we need your help. Donate money, time, and experience because we really need to publish this. You can be a part of Project Gen by showing the first book to people you know or to your friends or even raise criticism.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Sabihin sa amin ang inyong naiisip&#8230; </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;">Tell us what you think&#8230;</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Nais naming malaman mula sa mga mambabasa ng Barefood Gen. Sumulat Lamang at hayaang malaman naming kung ano ang inyong nararamdaman tungkol sa kasaysayan ni Gen, anong masasabi ninyo sa pagsasalin, ano ang magagawa pa naming upang bumuti ang susunod na aklat. Mga sulat mula sa mambabasa, kahit anong edad, ay tatanggapin namin! Sumulat sa Proyektong Gen. </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;">We wish to know more from the readers of Barefoot Gen. Just write and let us known what you feel about Gen’s story. What can you tell us about the translation? What else can we do so that the next book will be better? We will accept the letters from our readers, no matter what age! Write to Project Gen.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>c/o Masahiro Oshima</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>5-4-3 Shinmachi</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Hoya-shi Tokyo 188 Japan</em></p>
<p>Another section was written after this explanation and I thought I felt the need to share it with you as well. It was a note to parents and to children and it also has as much heart on the issue.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Para sa mga Bata at Magulang sa Pilipinas</em> | For the Children and Parents in the Philippines</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Umaga ng Agosto taon 1945, bumagsak ang bomba atomika sa panahon ng sindak sa kasaysayan ng sangkatauhan. Sa pagsabog nito ay marami ang mga mtatanda at batang nawalan ng buhay. Sa mga nakaligtas, marami ring namatang nang lumaon o may mga bata na naapektuhan ng “radioactivity.”</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;">It was the morning of August 1945 when an atomic bomb shocked the history of the world. In its explosion, a lot of children and elderly died. To those who were saved, many died soon after and children were affected by “radioactivity.”</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Si G. Keiji Nakazawa, may-akda ng aklat na ito, aya nasa unang baiting pa lamang ng elementarya ng Hiroshima noong Agosto 6, 1945. Nakita niya ang buhay-impiyerno. Ang Tatay, ate at kuya niya ay manatay sa sunog na likha ng bomba; siya at ang kanya ina ay nakaligtas. Ito ay hindi lamang isang kuwentong kengkoy (cartoon) tungkol sa bombing atomika, kundi isang kuwentong naglalarawan ukol sa sitwasyon ng bansang Hapon at buhay ng mga bata bago at pagkatapos ng Agosto 6, ang kasukdulan ng impiyernong kanyang naligtasan. </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;">Mr. Keiji Nakazawa, the author of this book, was in 1<sup>st</sup> grade elementary school at Hiroshima on August 6, 1945. He saw life in hell. His father, sister, and brother all died in a fire brought on by the bomb; only he and his mother managed to survive. This isn’t just a funny story (cartoon) about the atomic bomb, but a story that speaks of the situation of Japan, and the lives of children before and after August 6, a hell that they managed to survive.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Ang ibang Hapon ay pinagdidiinan na ang bansang Hapon lamang ang una at nag-iisang bansang binagsakan ng bombing atomika, gayunman ang damdaming ito ay para akitin tayo na kailumat ang kasaysayan na manalasik at pananakop laban sa mga tao sa Asya noong Pangalawang Digmaang Pandaigdig. Sa panahon ng pagsakop ng Hapong military mula 1941 hanggang 1945 ilang milyong Pilipino ang namatay sa pagkagutom at pagkakasakit. Ipinakilala ang aklat na ito sa mga Pilipino para malaman na hindi ang paggamit ng anumang dahas o digmaan ang makalulutas ng gulo sa pagitan ng bansa at tao. </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;">Some Japanese stress that Japan was the only country that experienced the atomic bomb, however this feeling forces us to forget history and overlook the casualties against the people of Asia during the Second World War. During the occupation of the Japanese military from 1941 to 1945, millions of Filipinos died due to hunger and sickness. This book was shown to the Filipinos so that they would know that it isn’t the use of violence or war that will solve differences between countries and people.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Sa pamamagitan ng aklat na ito ay mararamdaman ninyo kung paano mangwasak ang digmaan, magsakripisyo nang marami tao, lalo na sa mga walang malay na mga bata at sanggol. Hindi natin malilimutan ang mga biktima nito tulad ni Gen at mga kapatid niya at hindi lamang ang bansang Hapon pati na rin ang lahat ng parte ng daigdig kung magsisimula ang digmaan. </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;">Through this book, we hope you could feel how war can destroy lives and the sacrifice people made, especially those by children and infants. We won’t forget victims like Gen and his sibling and how it won’t be just the Japanese but the rest of the world (will be affected) if a war begins.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Ito ay isang malungkot na kasaysayan, ngunit may isa na may tibay ng loob tulad ni Gen, ipinakita niya ang isang paghihirap matapos ang iba. Biro mo ikaw o ang iyong anak ay tulad ni Gen na lumaban para mabuhay at humarap sa kamatayan. </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;">This is one sad history, however one that has the same strength as Gen, who has shown one misery after another. Imagine if it were you, or your child who was like Gen who fought to live and face death.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Si Gen ay nagasasabi tungkol sa buhay ng mga bata dito sa daigdig. Naniniwala ako na makahahanap sila ng bagong mithi at tibay ng loob para maging mapayapa ang ating daigdig. </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;">Gen speaks of the lives of children in this world. We believe that they will find new hope and strength in order for our world to be peaceful.</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Patnubayan nawa tayo ng Panginoon at managumpay o mangibabaw nawa ang kapayapaan at katahimikan ng buong mundo! </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;">May the Lord bless us and may peace and quiet win and reign over the whole world!</p>
<p style="padding-left: 60px;"><em> </em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>PROYEKTONG GEN PHILIPPINES</em></p>
<p style="padding-left: 60px;"><em>Feb. 5, 1990 </em>((Nakazawa, Keiji.<em> </em>Barefoot Gen.<em> Translated by Project Gen. New York: Project Gen, 1976))</em></p>
<p style="padding-left: 60px;">
<p>This copy in Tagalog is the only copy our university has of Barefoot Gen in our local language. Looking through our history, this is the first manga ever translated in Tagalog. While the message was written in 1990, the book was published in New York by a guy named Jim Peck back in 1976. No other details are said in this book beyond that of Masahiro Oshima’s name, his address, and Project Gen.</p>
<p>We don’t know much about Project Gen, what happened to them, and where they are. One thing’s for sure, they were a group who was passionate about their intention to stop the Cold War and the nuclear race and they wished to use the story of Barefoot Gen as an example on where this nuclear war can lead to.</p>
<p>That said, I’m quite sure that at least in the Philippines, this story was hardly heard. Our library has owned this edition since 1991 but only 11 people have borrowed it from our bookshelf. Their hopes of finishing all the volumes only ended with two in Tagalog. I’ve asked our professors if they’ve heard anything about it but sadly, the project seems to be a mystery.</p>
<p>I’d probably go further on my thoughts on this series itself as I read through these volumes in the next few days. I just thought that it might be great to actually share to everyone in this MMF that at least in our country, Barefoot Gen was born with an agenda against war. The first manga in our language had hoped for peace.</p>
<div class="tweetthis" style="text-align:left;"><p> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/intent/tweet?text=Proyektong+Gen+%7C%7C+Project+Gen+http%3A%2F%2Fpunkednoodle.com%2Fchamploo%2F%3Fp%3D534" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://www.punkednoodle.com/champloo/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/twitter/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/intent/tweet?text=Proyektong+Gen+%7C%7C+Project+Gen+http%3A%2F%2Fpunkednoodle.com%2Fchamploo%2F%3Fp%3D534" title="Post to Twitter">Tweet This Post</a></p></div><img src="http://www.punkednoodle.com/champloo/?ak_action=api_record_view&id=534&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.punkednoodle.com/champloo/2011/02/14/proyektong-gen-project-gen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>It&#8217;s been a year&#8230;</title>
		<link>http://www.punkednoodle.com/champloo/2007/09/04/its-been-a-year/</link>
		<comments>http://www.punkednoodle.com/champloo/2007/09/04/its-been-a-year/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Sep 2007 03:37:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Khursten Santos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Insights]]></category>
		<category><![CDATA[Site Updates]]></category>
		<category><![CDATA[Manga Kissa 10]]></category>
		<category><![CDATA[anniversary]]></category>
		<category><![CDATA[barefoot gen]]></category>
		<category><![CDATA[doraemon]]></category>
		<category><![CDATA[jline publishing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.punkednoodle.com/champloo/2007/09/04/its-been-a-year/</guid>
		<description><![CDATA[&#8230; and I missed my celebration! ??????(?????????) ?????????????!! I honestly wasn&#8217;t able to keep track of when I actually actively started this blog and it turned out that my site went in motion on August 23 and I forgot to celebrate. lol. I&#8217;ve been busy during the past few days as well due to the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.punkednoodle.com%2Fchamploo%2F2007%2F09%2F04%2Fits-been-a-year%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.punkednoodle.com%2Fchamploo%2F2007%2F09%2F04%2Fits-been-a-year%2F&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p>&#8230; and I missed my celebration! ??????(?????????) ?????????????!! I honestly wasn&#8217;t able to keep track of when I actually actively started this blog and it turned out that my site went in motion on August 23 and I forgot to celebrate. lol. I&#8217;ve been busy during the past few days as well due to the bookfair so the date just slipped away. Gomen ne. ^^;;</p>
<p>A lot has happened back when I started. Back then, I was on student allowance and now I&#8217;m fortunate to at least have something to sustain the hobby. lol. More so, there&#8217;s been a lot of developments in terms of manga in the Philippines.</p>
<p>In the past year since I started, there&#8217;s been a surge of English translated manga in the Philippines. Booksellers have become sophisticated in their choice of mangas and have started to bring in a lot of more popular titles as well as some to cater for those who have eclectic tastes (but trust me, just like in the US, finding them can be a total pain. -_-;;) . Another interesting thing to note is the resurgence of Japanese mangas in the Philippines through Manga Kissa 10 and the JFMO library. Although you won&#8217;t be able to buy the manga, at least you would have access to the weekly magazines and the likes.</p>
<p><a href="http://www.flickr.com/photos/currypuff/1313628764/" class="tt-flickr"><img src="http://farm2.static.flickr.com/1420/1313628764_1e1d80cd53_m.jpg" alt="Doraemon cover" align="left" border="0" height="166" width="106" /></a> But perhaps the most interesting development this year was the discovery of my friend while going through their local Japanese grocery. In this said grocery, they started selling tagalog translated volumes of Doraemon. The book is not as well printed as its American counterparts. If I have something to compare it with, it&#8217;s closer to the Malaysian manga releases. Not so sure if it&#8217;s the same for Indonesian prints. The paper&#8217;s closer to newsprint and the print was closer to that of the weekly magazines than it is that of a tankoubons. For the cheap price of P60 ($1.20) , it&#8217;s the best kind of print they can do.</p>
<p><a href="http://www.flickr.com/photos/currypuff/1312746545/" class="tt-flickr"><img src="http://farm2.static.flickr.com/1060/1312746545_1d4f481e04_t.jpg" alt="Doraemon stares" align="left" border="0" height="100" width="68" /></a> In terms of translation, the manga turned out quite well. The conversations were casual and some things were appropriately contextualized. Mochi was turned to Bibingka<sup><a href="http://www.punkednoodle.com/champloo/2007/09/04/its-been-a-year/#footnote_0_60" id="identifier_0_60" class="footnote-link footnote-identifier-link" title="a local rice cake, not the same texture but both are &amp;#8216;essentially&amp;#8217; rice cakes">1</a></sup> and the translators were not afraid to use colloquial terms over those that would deem to be more proper in literature. Sound effects and variations thereof were also translated which made it all the more fun. In short, the translators made an effort to keep the spirit of Doraemon by sticking towards a translation that is closer to home. I hope that this characteristic and its cheap cheap price could spiral a new industry in the Philippines.</p>
<p><a href="http://www.flickr.com/photos/currypuff/1313631566/" class="tt-flickr"><img src="http://farm2.static.flickr.com/1192/1313631566_11a7c05b0c_m.jpg" alt="Doraemon Spread" align="left" border="0" height="240" width="140" /></a> I just realized this morning that this was not the first tagalog translated manga in the Philippines. (Sorry about that Ed. ^^;;) Barefoot Gen was also published in the Philippines for a short while before the 80s. In fact there was a big effort after the war to distribute Barefoot Gen to the Filipinos to show the impact of the war to the Japanese, but I&#8217;m not so sure what happened afterwards. The choice to translate Barefoot Gen was more of a political effort than a commercial effort. What makes this Doraemon release special is the fact that it&#8217;s being released commercially. As I told Ed this morning, there are around 4 volumes available and this could be the start of something new for mangas in the Philippines. Many countries in South East Asia makes a big effort in translating Japanese manga to the local dialect. Indonesians has a bustling translated manga industry. The same goes for Thailand, Singapore, Hong Kong, and Malaysia. These countries have been ahead in the game, and it should be time for Philippines to follow suit. Hopefully&#8230; HOPEFULLY, this publisher could get more licenses with more titles and start publishing them here.</p>
<div class="tweetthis" style="text-align:left;"><p> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/intent/tweet?text=It%E2%80%99s+been+a+year%E2%80%A6+http%3A%2F%2Fpunkednoodle.com%2Fchamploo%2F%3Fp%3D60" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://www.punkednoodle.com/champloo/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/twitter/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/intent/tweet?text=It%E2%80%99s+been+a+year%E2%80%A6+http%3A%2F%2Fpunkednoodle.com%2Fchamploo%2F%3Fp%3D60" title="Post to Twitter">Tweet This Post</a></p></div><ol class="footnotes"><li id="footnote_0_60" class="footnote">a local rice cake, not the same texture but both are &#8216;essentially&#8217; rice cakes</li></ol><img src="http://www.punkednoodle.com/champloo/?ak_action=api_record_view&id=60&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.punkednoodle.com/champloo/2007/09/04/its-been-a-year/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Barefoot Gen drama special on the telly</title>
		<link>http://www.punkednoodle.com/champloo/2007/08/05/barefoot-gen-drama-special-on-the-telly/</link>
		<comments>http://www.punkednoodle.com/champloo/2007/08/05/barefoot-gen-drama-special-on-the-telly/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Aug 2007 02:14:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Khursten Santos</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[barefoot gen]]></category>
		<category><![CDATA[kenji nakazawa]]></category>
		<category><![CDATA[shounen jump]]></category>
		<category><![CDATA[shueisha]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.punkednoodle.com/champloo/2007/08/05/barefoot-gen-drama-special-on-the-telly/</guid>
		<description><![CDATA[Oh dear. Just when everyone of my friends is home from Japan, they show something quite important like this. -_-;; I have to thank Comipress for this. Apparently, FujiTV is releasing a drama special of Barefoot Gen on the telly from August 10 to 11 to commemorate Hiroshima bombing. I wish someone in the drama [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div class="tweetmeme_button" style="float: right; margin-left: 10px;">
			<a href="http://api.tweetmeme.com/share?url=http%3A%2F%2Fwww.punkednoodle.com%2Fchamploo%2F2007%2F08%2F05%2Fbarefoot-gen-drama-special-on-the-telly%2F"><br />
				<img src="http://api.tweetmeme.com/imagebutton.gif?url=http%3A%2F%2Fwww.punkednoodle.com%2Fchamploo%2F2007%2F08%2F05%2Fbarefoot-gen-drama-special-on-the-telly%2F&amp;style=normal&amp;b=2" height="61" width="50" /><br />
			</a>
		</div>
<p><img src="http://www.punkednoodle.com/champloo/wp-content/images/news/manga1.jpg" align="left" height="390" width="291" />Oh dear. Just when everyone of my friends is home from Japan, they show something quite important like this. -_-;;  I have to thank Comipress for this. Apparently, <a href="http://comipress.com/news/2007/08/04/2431">FujiTV is releasing a drama special of Barefoot Gen</a> on the telly from August 10 to 11 to commemorate Hiroshima bombing. I wish someone in the drama community rips this and uploads it&#8230; If not, then I suggest everyone should have a chance to actually read the manga and reflect on it. And kids should not complain that they can&#8217;t read it! My university has a copy of Barefoot Gen, both in English and Tagalog for everyone to read! I&#8217;m pretty sure other universities with libraries would have this manga as well. Maybe. Nonetheless, to those people who have access to it, either by their libraries (because I&#8217;m sure it&#8217;s no longer for sale here! It&#8217;s quite vintage!) or if you&#8217;re rich enough, via buying it online, then do so. It is a must read for any manga fan not because it is an old classic manga, but because it is a manga that will open your eyes to what history really is.</p>
<p>In war, history is often told by the victor. This is the easiest way to teach history to students. The side of the loser never has the chance to really get themselves heard except for their own country. The reason why I think Barefoot Gen is so important is it presents to us an alternate perspective of the Pacific World War. It makes history not just HIS story, but OUR story.</p>
<p>World War II is such a painful memory for the Filipinos. I have met and read old folks who have nothing but anger for the Japanese due to the war. But we really can&#8217;t blame them. The war experience was truly painful and you can&#8217;t take that away from them. However, the beauty of having access to works such as Barefoot Gen is that it allows you to understand that even on the side of the Japanese, the war was just as painful. It wasn&#8217;t just the bombing that hurt them. Even before the bombing, life was hard for them. Women working hours to buy grub for families. Fathers and sons sent away to suicide missions. War casualties is never on the side of the victim alone, but also on the aggravator as well. Barefoot Gen gives us this glimpse that is understandable for anybody because it is in the form of a comic.  In our case, it is both in English and Tagalog hence anybody can read it. Too bad that the tagalog version is quite vintage already and is not easily available. Bookstores too don&#8217;t have a copy of the English version. DRAT.</p>
<p>On my end, this is a manga that moved me more than Grave of the Fireflies ever did. In that film, it only shows the hardship of two children. Anybody can pity children. Pity is not the key to understanding. Barefoot Gen gives greater depth to this by introducing to us a whole town moved by a propaganda and a family trying their best to live. It shows you their world and the machinations behind the war. The pity bit happens only during the bombing. But after that, it was all about the will to live. I cried reading this manga. Four years as a History Major, reading this tale moved me in different dimensions altogether. I can go at length on its historical weight, but I think what&#8217;s important here is that through this tale, I found out that my country&#8217;s pain was not mine alone.</p>
<div class="tweetthis" style="text-align:left;"><p> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/intent/tweet?text=Barefoot+Gen+drama+special+on+the+telly+http%3A%2F%2Fpunkednoodle.com%2Fchamploo%2F%3Fp%3D53" title="Post to Twitter"><img class="nothumb" src="http://www.punkednoodle.com/champloo/wp-content/plugins/tweet-this/icons/en/twitter/tt-twitter.png" alt="Post to Twitter" /></a> <a target="_blank" rel="nofollow" class="tt" href="http://twitter.com/intent/tweet?text=Barefoot+Gen+drama+special+on+the+telly+http%3A%2F%2Fpunkednoodle.com%2Fchamploo%2F%3Fp%3D53" title="Post to Twitter">Tweet This Post</a></p></div><img src="http://www.punkednoodle.com/champloo/?ak_action=api_record_view&id=53&type=feed" alt="" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.punkednoodle.com/champloo/2007/08/05/barefoot-gen-drama-special-on-the-telly/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

